Seite 1 von 1
Lateinische Übersetzung
Verfasst: 20.08.2012, 22:42
von Allez Basel!
Hallo zusammen
Stimmt die lateinische Übersetzung für den folgenden Spruch?
Stärke wächst nicht aus körperlicher Kraft, sondern aus unbeugsamen Willen.
Fortitudo non ex vi corporis, immo ex voluntate obstinata nascitur.
Bitte nur antworten, wenn man wirklich Lateinisch kann. Habe den Spruch selbst über Google so übersetzt gefunden.
Verfasst: 20.08.2012, 23:04
von Athenry
Rein grammatikalisch ist es korrekt. Ich würde vielleicht eher "sed" statt "immo" schreiben, da "immo" nur in spezifischen Fällen eingesetzt werden kann (die genauen Regeln weiss ich grad auch nicht), "sed" hingegen eigentlich immer geht. Gibt aber generell sicher eine schönere Konstruktion als eine 1:1 Übersetzung
Verfasst: 21.08.2012, 12:10
von Rankhof
Athenry hat geschrieben:Rein grammatikalisch ist es korrekt. Ich würde vielleicht eher "sed" statt "immo" schreiben, da "immo" nur in spezifischen Fällen eingesetzt werden kann (die genauen Regeln weiss ich grad auch nicht), "sed" hingegen eigentlich immer geht. Gibt aber generell sicher eine schönere Konstruktion als eine 1:1 Übersetzung
zumal das Schöne am Latein ja ist, dass die Wortreihenfolge im Satz beliebig gewählt werden kann - und da sie hier exakt wie im Deutschen ist, merkt man brutal, dass das nicht eigentlich Latein ist, sondern vom Deutschen rückübersetzt ("latinisiert").
Der richtige alte Römer wählte die Wortposition im Satz nach der Bedeutung des Wortes, drückte damit etwas aus, oder er arrangierte es so, dass es bei der rhythmischen Dichtung aufging.
Zulässig wäre also genausogut (andere Betonung):
Non ex vi corporis fortitudo, nascitur ex voluntate obstinata.
Man kanns auch mehr durcheinander schütteln, aber dann wirds für den heutigen Sprachgebrauch unleserlich.