Seite 2 von 3
Verfasst: 21.09.2006, 16:29
von PeppermintPatty
Mätzli hat geschrieben:Nein, nicht jeder aber die meisten.
. Ok, ist eine Serie:
The Persuaders, zu deutsch "Die Zwei" wurde dank der witzigen und schnoddrigen Synchronisation ein riesen Publikumserfolg, während die Serie in GB und USA floppte.
Ist auf D wirklich sensationell
Aber auch einige James Bond-Filme sind sowohl als auch sehenswert, da sie auf D ein paar Jokes drin haben, die auf E nicht gehen. Klassiker: "Der Arm von dem Armleuchter"

Verfasst: 21.09.2006, 16:43
von Female-Supporter
Lou C. Fire hat geschrieben:Oh Gott, jezz entdyschesch mi widdr emol, so kasch nie bi mr lande!
Die Stimm lot eim s Knochemargg gfriere
Ou super, langsam kriegi's ane

Verfasst: 21.09.2006, 17:06
von tsakras
easy rider
Verfasst: 21.09.2006, 17:06
von LeyMoBai
blood in blood out......
Verfasst: 21.09.2006, 17:41
von Mindl
llife of brian???

Verfasst: 21.09.2006, 18:06
von Nikopol
Jules Winnfield hat geschrieben:The big Lebowski

Ich finde die Übersetzung äusserst
gelungen
Katastrophal ist die Übersetzung von der Serie
Futurama.
Grundsätzlich:
Schlussendlich kommt es darauf an, in welcher
Sprache man einen Film zuerst gesehen hat.
Verfasst: 21.09.2006, 18:43
von crypto
dr jim carrey verliert in dr dütsche fassig extrem an luschtigkeit. aber i gläb dasch in jedere andere schprooch genauso. dä typ chasch gar nid synchronisiere.
Verfasst: 21.09.2006, 18:46
von alter sack
Southpark - auf deutsch nur primitiv....
Verfasst: 21.09.2006, 18:59
von BadBlueBoy
Ganz klar "Die Memoiren der Josephine Mutzenbacher". Ohne die Wiener Schmäh nur halb so geil

Verfasst: 21.09.2006, 19:33
von gruusigeSiech
Pippo Inzaghi hat geschrieben:Alle Pornos
Pornos werden synchronisiert?

Verfasst: 21.09.2006, 19:39
von SubComandante
Rocco - Animal Trainer 10
Sonst: Big Lebowski, South Park (die Synchro macht die Serie kaputt), alles von Monty Python, Austin Powers 1-3... eigentlich so ziemlich alles ist scheisse synchronisiert.
Verfasst: 21.09.2006, 19:41
von NOX
.... schon mal " achtung fertig charlie " auf koreanisch gesehen ?
besonders die hintergrund geräusche sind sehr synchron ....
" hand klopft 5 mal ... hörst aber nur 2x ... " ... aha ... ok.

Verfasst: 21.09.2006, 20:02
von SubComandante
NOX hat geschrieben:.... schon mal " achtung fertig charlie " auf koreanisch gesehen ?
besonders die hintergrund geräusche sind sehr synchron ....
" hand klopft 5 mal ... hörst aber nur 2x ... " ... aha ... ok.
Der Hammer war immer noch Kindergarten Cop auf türkisch.
Verfasst: 21.09.2006, 20:06
von NOX
hahaha ... hab ich "versucht" zu schauen aber nur kurz als er auf STAR lief ... hammer mässig ... , aber fast alle action streifen sind im türkischen kannal in einer ganz speziellen sonderklasse in sachen synchronisation zu kathegorisieren...
hahaha
Verfasst: 21.09.2006, 20:19
von Alge
City of God mit satter deutscher pseudo-gangstakidz-synchronisation
Verfasst: 21.09.2006, 20:37
von Jules Winnfield
Alge hat geschrieben:City of God mit satter deutscher pseudo-gangstakidz-synchronisation
Oh ja, Xavier Naidoo nervt!
Verfasst: 21.09.2006, 20:40
von NOX
ehm ... city of gods ... `? stimmt absolut - diesen film kannst du nur in original sehen ...
habs auf brasilianisch gekuckt ... hammer mässig ... erinnert mich an vieles.
Verfasst: 21.09.2006, 22:00
von El Capullo
SubComandante hat geschrieben:Der Hammer war immer noch Kindergarten Cop auf türkisch.
bis mitti 90er Johr hättsch miesse in St. Petersburg in die alte Kinos, d'Film sin zwar immer in dr Originalfassig gloffe, aber statt mit Untertitel hett AI AINZIGI STIMM (maischtens no e Frau, sic!

) - sämtlige Dialög vo allne Darsteller völlig emotionslos aabe gratteret... SHOCK OF MY LIFE!!!
Edit: e Kollegin hett mr vrzellt dass es in Pole z.T. hütt no so isch!
Verfasst: 22.09.2006, 10:58
von l'antimilan
Celentano-Filme
gestern lief Donnie Brasco auf dem Tessiner, da wurde so richtig sizilianisch geredet.....wau... ".....minchia....."
Verfasst: 22.09.2006, 11:03
von Rammstein
Al Pacino und Robert DeNiro haben hammer synchron-stimmen. Al Pacino's würde ich als gleich gut nennen, Deniros deutsche stimme finde ich sogar besser.
Verfasst: 22.09.2006, 11:04
von Jules Winnfield
Rammstein hat geschrieben:Al Pacino und Robert DeNiro haben hammer synchron-stimmen. Al Pacino's würde ich als gleich gut nennen, Deniros deutsche stimme finde ich sogar besser.
Bei de Niro gebe ich Dir recht
Verfasst: 22.09.2006, 17:23
von El Capullo
Tarantino usser JB/Hostel
Verfasst: 22.09.2006, 17:26
von Platini
Gehört zwar nicht zu den Filmen direkt aber alle Musicals kann man sich an den Arsch streichen auf deutsch !
Verfasst: 22.09.2006, 17:39
von El Capullo
Platini hat geschrieben:Gehört zwar nicht zu den Filmen direkt aber alle Musicals kann man sich an den Arsch streichen auf deutsch !
die luegi am liebschte mit Untertitel, v.a. live im Musical-Theater!

Verfasst: 22.09.2006, 18:03
von Cheerio
total unlöblich synchronisiert ist uhrwerk orange
Verfasst: 23.09.2006, 05:31
von John_Clark
LeyMoBai hat geschrieben:blood in blood out......
hesch absolut rächt. obwohl ich dä film s erschte mol dütsch gseh ha und är scho dört hammer gsi isch. und denn, paar johr spöter uf dvd ischs im änglische abgange. und s sin halt d akzänt, wo im dütsche nid het chönne überecho, wo die ganz atmosphäre no viel realistischer het dostoh loh.
Verfasst: 23.09.2006, 08:03
von El Capullo
The 51st State, deert nadyrlig vor allem wäg em alte Spieli England vs. USA
Verfasst: 23.09.2006, 08:29
von tsakras
waterboy..abgesehen davon, dass der film eh schiesse ist kannst du einfach keinen film mit super richi sychronisieren!!!
Verfasst: 23.09.2006, 08:31
von El Capullo
die alte Stummfilm vom Charlie Chaplin gfalle mr synchronisiert au nit
Verfasst: 23.09.2006, 08:36
von Pippo Inzaghi
Cheerio hat geschrieben:total unlöblich synchronisiert ist uhrwerk orange
Unsynchronisierbar, aber in der Verzweiflung wohl das Optimum herausgeholt würde ich sagen.